ترجمه رسمی فارسی به آلمانی
Amtlich beglaubigte Übersetzungen
ترجمه اسناد و مدارک
ترجمه رسمی آلمانی به فارسی و بالعکس در آلمان
بخش ترجمه رسمی آلمانی و فارسی دفاتر فارسی پل در سوئیس و آلمان، زیر نظر و تأیید دادگستری آلمان و سیستم قضایی اتحادیه اروپا، با مسئولیت آقای کاوه جورابچیان، مترجم دولتی و قسم خورده دادگاه، مورد قبول و اعتماد ادارات دولتی، دادگاهها و یا مراکز آموزشی در کلیه ایالات آلمان و همچنین مراکز دولتی و غیر دولتی در سوئیس و کلیه کشورهای اتحادیه اروپا میباشد. دفتر فارسی پل علاوه بر ترجمه اسناد و مدارک مختلف، از معدود دفاتر متخصص در ترجمه متون حقوقی و دادگاهی نیز میباشد.
وجه تمایز خدمات بخش ترجمه مؤسسه فارسی پل
- دارای دفاتر رسمی جهت مراجعه حضوری در داخل آلمان و سوئیس
- ترجمه اسناد و مدارک به صورت رسمی و مورد تأیید دادگستری آلمان از فارسی به آلمانی و بالعکس
- ارائه همزمان خدمات ترجمه و مشاوره و وکالت حقوقی در امور مهاجرت و اقامت
- ارائه خدمات ترجمه شفاهی به عنوان مثال در جلسات دادگاه و یا به صورت آنلاین
- مورد تأیید کلیه مراکز رسمی، دولتی و یا غیر دولتی
- مورد تأیید مستقیم وزارت راه و پلیس راهنمایی و رانندگی در آلمان جهت ترجمه و تأیید گواهینامه ایرانی و استفاده از آن جهت رانندگی در آلمان بدون نیاز به داشتن گواهینامه بین المللی
- امکان ارسال ویدئو از اصل مدارک جهت صرفه جویی درهزینههای ارسال مدارک
- ارسال مدارک ترجمه شده به تمام نقاط اروپا
- قیمتهای منصفانه در ترجمه
- امکان تأیید رسمی مجدد مدارک ترجمه شده در ایران (به تازگی برخی مراکز دولتی به خصوص در آلمان، اسنادی که مورد تأیید مترجم دادگستری در آلمان نباشند را قبول نخواهند کرد)
? دقت و تجربه در ترجمه رسمی متون حقوقی!
فارسی پل ترجمه رسمی متون حقوقی شما را با دقت بالا انجام میدهد
در ترجمه متون حقوقی، دقت، تجربه و دانش کافی از مبانی حقوقی، امری اساسی است. اشتباه در ترجمه ی یک کلمه یا تفسیر نادرست آن میتواند پیامدهای جبران ناپذیری به ویژه در محاکم قضایی داشته باشد. تیم فارسی پل از حقوقدانان ماهر و با تجربه تشکیل شدهاند که با دقت به ترجمه اصطلاحات و مفاهیم حقوقی، چه در زمینه احکام قضایی و یا قراردادها، میپردازند تا بتوانند ترجمه دقیقی را ارائه کنند. مجموعه فارسی پل با داشتن دانش حقوقی و انجام امور حقوقی متعدد، میتواند گزینهی ایدهالی برای ترجمه متون و اسناد حقوقی شما باشد.
از جمله متون حقوقی می توان به موارد زیر اشاره کرد:
- احکام دادگاه ها واسناد مربوط به دعاوی حقوقی
- تفاهم نامه ها و قراردادهای تجاری و مشابه
- اسناد کاری از جمله قرارداد و یا گواهی حسن انجام کار
به طور حتم یکی از مهمترین موارد تأثیرگذار و سرنوشتساز در امور اداری و حقوقیِ یک مهاجر، ارائه اسناد و مدارکی است که با دقت و بدون اشتباهاتِ رایج ترجمه شده باشند. واضح و مبرهن است که ترجمه یک مدرک، قرارداد و یا سند، تنها برگرداندن کلمات به زبان بیگانه نمیباشد، بلکه رساندن مفهوم درست و صحیح، نقش بالایی را در یک ترجمه ایفا میکند. متأسفانه بارها مشاهده کردهایم که به علت اشتباه در ترجمهی یک واژه و یا یک جمله کلیدی و یا نام دروس و یا اصطلاحات تحصیلی، مفهوم متن اصلی کاملاً تغییر یافته و شخص مربوطه با مشکلات عدیدهای مواجه شده است. صاحب نظر بودن مترجم در زمینههای مختلف علمی و یا حقوقی، تأثیر بسزایی در کیفیت اسناد ترجمه شده خواهد گذاشت.
به عنوان مترجم رسمی دادگستری در آلمان، ترجمه مدارک شما توسط فارسی پل دارای مهر و تأیید رسمی بوده و قابل ارائه به کلیه مراکز دولتی، دادگاه ها، وزارت خانهها و مراکز آموزشی میباشد.
دو نکته مهم در امور ترجمه رسمی
گواهی حسن انجام کار، تله ای در کمین شما
اشتباهات مترجم، مخصوصاََ در زمینه مدارک کاری از جمله گواهی حسن انجام کار میتواند عواقب جبران ناپذیری برای متقاضیان کار در آلمان و سوئیس داشته باشد و موجب از دست دادن فرصتهای شغلی مهم شود.
برخی از جوینده کار مخصوصاََ در آلمان، جهت تکمیل مدارک مربوط به سوابق کاری خود درایران، از کارفرمایانِ سابق خود معرفی نامه یا گواهی حسن انجام کار دریافت کرده و این مدارک را جهت ارائه به کارفرمایان آلمانی ترجمه میکنند. اما در این میان از این نکته غافل اند که ترجمه چنین مدارکی به تخصص ویژهای نیاز دارد که از عهده مترجمین فاقد تجربه و دانش مربوطه، خارج است. برای اینکه ازاین اشتباهات جلوگیری شود، ترجمه کنندگان زبان آلمانی باید دارای دانش و تجربه کافی در زمینه ترجمه این نوع اسناد باشند. آنها باید مدرک را طوری ترجمه کنند که فاقد زبان رمز آلمانی باشد.
در کشورهایی مانند آلمان و سوئیس، شهادتنامه کاری یا گواهی حسن انجام کار اغلب شامل زبان رمز و کدهای خاصی میباشد که تشخیص معنای دقیق آن برای ترجمه کنندگان زبان آلمانی چالش برانگیز است.
با اینکه در زبان فارسی و قوانین کار در ایران، اینگونه رمزگذاری ها شایع نمیباشد و حتی غریب است، اما در کشورهای آلمان، سوئیس و یا اتریش، تقریباََ تمام کارفرمایان از این جملات رمزدار استفاده میکنند که از چشم افراد معمولی پنهان میباشند. این رمزها و کدها ممکن است شامل جملات یا عباراتی باشند که به ظاهر مثبت یا قابل تحسین به نظر میرسند، اما در واقع معنای دیگری دارند و اطلاعات منفی یا نقدهایی درباره عملکرد کارمند را منتقل میکنند. این موضوع میتواند چه برای جویندگان کار یا برای ترجمه کنندگان، به چالش تبدیل شود زیرا نیازمند دانش و تجربه کافی در زمینه تفسیر و تشخیص این رمزها و کدها است. ما نمره گواهی حسن انجام کار شما را یا به اصطلاح آلمانی Arbeitszeugnis را بررسی و نتیجه را به شما اعلام مینماییم.