ترجمه رسمی فارسی به آلمانی

Amtlich beglaubigte Übersetzungen

ترجمه اسناد و مدارک

فارسی پل با دو شعبه در آلمان و سوئیس

ترجمه رسمی آلمانی به فارسی و بالعکس در آلمان

بخش ترجمه رسمی آلمانی و فارسی دفاتر فارسی پل در سوئیس و آلمان، زیر نظر و تأیید دادگستری آلمان و سیستم قضایی اتحادیه اروپا، با مسئولیت آقای کاوه جورابچیان، مترجم دولتی و قسم خورده دادگاه، مورد قبول و اعتماد ادارات دولتی، دادگاه‌ها و یا مراکز آموزشی در کلیه ایالات آلمان و همچنین مراکز دولتی و غیر دولتی در سوئیس و کلیه کشورهای اتحادیه اروپا می‌باشد. دفتر فارسی پل علاوه بر ترجمه اسناد و مدارک مختلف، از معدود دفاتر متخصص در ترجمه متون حقوقی و دادگاهی نیز می‌باشد.

وجه تمایز خدمات بخش ترجمه مؤسسه فارسی پل

  • دارای دفاتر رسمی جهت مراجعه حضوری در داخل آلمان و سوئیس
  • ترجمه اسناد و مدارک به صورت رسمی و مورد تأیید دادگستری آلمان از فارسی به آلمانی و بالعکس
  • ارائه همزمان خدمات ترجمه و مشاوره و وکالت حقوقی در امور مهاجرت و اقامت
  • ارائه خدمات ترجمه شفاهی به عنوان مثال در جلسات دادگاه و یا به صورت آنلاین
  • مورد تأیید کلیه مراکز رسمی، دولتی و یا غیر دولتی
  • مورد تأیید مستقیم وزارت راه و پلیس راهنمایی و رانندگی در آلمان جهت ترجمه و تأیید گواهینامه ایرانی و استفاده از آن جهت رانندگی در آلمان بدون نیاز به داشتن گواهینامه بین المللی
  • امکان ارسال ویدئو از اصل مدارک جهت صرفه جویی درهزینه‌های ارسال مدارک
  • ارسال مدارک ترجمه شده به تمام نقاط اروپا
  •  قیمت‌های منصفانه در ترجمه
  • امکان تأیید رسمی مجدد مدارک ترجمه شده در ایران (به تازگی برخی مراکز دولتی به خصوص در آلمان، اسنادی که مورد تأیید مترجم دادگستری در آلمان نباشند را قبول نخواهند کرد)

دقت و تجربه در ترجمه رسمی متون حقوقی!

فارسی پل ترجمه رسمی متون حقوقی شما را با دقت بالا انجام می‌دهد

در ترجمه متون حقوقی، دقت، تجربه و دانش کافی از مبانی حقوقی، امری اساسی است. اشتباه در ترجمه ی یک کلمه یا تفسیر نادرست آن می‌تواند پیامدهای جبران ناپذیری به ویژه در محاکم قضایی داشته باشد. تیم فارسی پل از حقوقدانان ماهر و با تجربه تشکیل شده‌اند که با دقت به ترجمه اصطلاحات و مفاهیم حقوقی، چه در زمینه احکام قضایی و یا قراردادها، می پردازند تا بتوانند ترجمه دقیقی  را ارائه کنند. مجموعه فارسی پل با داشتن دانش حقوقی و انجام امور حقوقی متعدد، می‌تواند گزینه‌ی ایده‌الی برای ترجمه متون و اسناد حقوقی شما باشد.

از جمله متون حقوقی می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • احکام دادگاه ها واسناد مربوط به دعاوی حقوقی
  • تفاهم نامه ها و قراردادهای تجاری و مشابه
  • اسناد کاری از جمله قرارداد و یا  گواهی حسن انجام کار

به طور حتم یکی‌ از مهم‎ترین موارد تأثیرگذار و سرنوشت‌ساز در امور اداری و حقوقیِ یک مهاجر، ارائه اسناد و مدارکی است که با دقت و بدون اشتباهاتِ رایج ترجمه شده باشند. واضح و ‌مبرهن است که ترجمه یک مدرک، قرارداد و یا سند، تنها برگرداندن کلمات به زبان بیگانه نمی‌باشد، بلکه رساندن مفهوم درست و صحیح، نقش بالایی را در یک ترجمه ایفا می‌کند. متأسفانه بارها مشاهده کرده‌ایم که به علت اشتباه در ترجمه‌ی یک واژه و یا یک جمله کلیدی و یا نام دروس و یا اصطلاحات تحصیلی، مفهوم متن اصلی‌ کاملاً تغییر یافته و شخص مربوطه با مشکلات عدیده‌ای مواجه شده است. صاحب نظر بودن مترجم در زمینه‌های مختلف علمی‌ و یا حقوقی، تأثیر بسزایی در کیفیت اسناد ترجمه شده خواهد گذاشت.

به عنوان مترجم رسمی‌ دادگستری در آلمان، ترجمه مدارک شما توسط فارسی پل دارای مهر و تأیید رسمی‌ بوده و قابل ارائه به کلیه مراکز دولتی، دادگاه ها، وزارت خانه‌ها و مراکز آموزشی می‌باشد.

چنانچه در مورد هزینه ترجمه و مدت زمان تحویل آن سوالی دارید، لطفاً با ما در ارتباط باشید

مدت زمان لازم جهت انجام ترجمه در اغلب موارد برای سفارش‌های کوچک معمولاً یک تا دو هفته است. در موارد فوری و ضروری، با توافق قبلی، بین یک تا سه روز انجام خواهد شد.

چنانچه در مورد هزینه ترجمه و مدت زمان تحویل آن سوالی دارید، لطفاً با ما در ارتباط باشید

مدت زمان لازم جهت انجام ترجمه در اغلب موارد برای سفارش‌های کوچک معمولاً یک تا دو هفته است. در موارد فوری و ضروری، با توافق قبلی، بین یک تا سه روز انجام خواهد شد.

دو نکته مهم در امور ترجمه رسمی

ترجمه های انجام شده توسط ما رسمی و به اصطلاح رایج در سوئیس یا آلمان beglaubigt می‌باشند.

همچنین هرکدام از واژه های زیر و یا مشابه آنها نیز شامل دفتر ما می باشد.

Amtlich beglaubigte Übersetzung. Beglaubigte Übersetzung. Allgemein vereidigter Übersetzer. Gerichtlich beeidigter Übersetzer oder Dolmetscher. allgemein beedigter Übersetzer. Ermächtigter Übersetzer. Beglaubigte Übersetzungen….

مترجم رسمی در آلمان. مترجم رسمی در سوئیس. مترجم قسم خورده در آلمان. مترجم رسمی دادگستری در آلمان. مترجم قسم خورده در سوئیس. مترجم رسمی دادگستری در سوئیس. مترجم رسمی زبان فارسی و آلمانی در آلمان. مترجم رسمی زبان فارسی و آلمانی در سوئیس. مترجم رسمی دادگاههای آلمان. مترجم رسمی دادگاههای سوئیس. مترجم قوه قضاییه در آلمان. مترجم قوه قضاییه در سوئیس

فرآیند لگالیزه کردن یا لگالیزاسیون یا به زبان فارسی تصدیق مدرک، که توسط برخی (به اشتباه) لگال نیز نامیده می شود، تنها در موارد خاصی نیاز است وتنها  توسط سفارتخانه ها یا وزارت امور خارجه انجام می شود. مدارکی که توسط ما به زبان آلمانی ترجمه می شوند، داخل ایران و جهت امور ویزا، مورد قبول سفارتخانه ها هستند اما نه برای فرآیند لگالیزه کردن. توصیه می کنیم از مرجعی که ترجمه مدارک شما را می خواهد،  بپرسید که مدارک شما را بصورت لگالیزه یا تصدیق شده می خواهد یا اینکه ترجمه و تایید مترجم قوه قضاییه در داخل اروپا برای آنها کافی است. این روش که به فارسی تصدیق مدرک نام دارد،  اغلب برای امور مربوط به ازدواج یا طلاق و برخی امور مشابه بکار گرفته می شود و کمتر در امور تحصیلی و یا کاری. در اغلب موارد، افراد به اشتباه اقدام به لگالیزه کردن مدارک می کنند که در اصل نیازی نبوده. لگالیزه کردن بطور خلاصه به این معناست که به بعنوان مثال سفارت آلمان در تهران مهر و امضای دادگستری و وزارت امور خارجه در ایران را تایید و بدین روش اصالت مدرک را گواهی و یا تصدیق کند.

برخی از ادارات یا دانشگاه ها در آلمان دو روش جهت ارائه مدارک را قبول می کنند. یا لگالیزه شده و یا ترجمه و تایید شده توسط یک مترجم قسم خورده و رسمی( مانند دفتر ما) داخل آلمان یا اروپا.

گواهی حسن انجام کار، تله ای در کمین شما

اشتباهات مترجم، مخصوصاََ در زمینه مدارک کاری از جمله گواهی حسن انجام کار می‌تواند عواقب جبران ناپذیری برای متقاضیان کار در آلمان و سوئیس داشته باشد و موجب از دست دادن فرصت‌های شغلی مهم شود.

برخی از جوینده کار مخصوصاََ در آلمان، جهت تکمیل مدارک مربوط به سوابق کاری خود در ایران، از کارفرمایانِ سابق خود معرفی نامه یا گواهی حسن انجام کار دریافت کرده و این مدارک را جهت ارائه به کارفرمایان آلمانی ترجمه می‌کنند. اما در این میان از این نکته غافل اند که ترجمه چنین مدارکی به تخصص  ویژه‌ای نیاز دارد که از عهده مترجمین فاقد تجربه و دانش مربوطه، خارج است. برای اینکه ازاین اشتباهات جلوگیری شود، ترجمه کنندگان زبان آلمانی باید دارای دانش و تجربه کافی در زمینه ترجمه این نوع اسناد باشند. آنها باید مدرک را طوری ترجمه کنند که فاقد زبان رمز آلمانی باشد.

در کشورهایی مانند آلمان و سوئیس، شهادتنامه کاری یا گواهی حسن انجام کار اغلب شامل زبان رمز و کدهای خاصی می‌باشد که تشخیص معنای دقیق آن برای ترجمه کنندگان زبان آلمانی چالش برانگیز است.

با اینکه در زبان فارسی و قوانین کار در ایران، اینگونه رمزگذاری ها شایع نمی‌باشد و حتی غریب است، اما در کشورهای آلمان، سوئیس و یا اتریش، تقریباََ تمام کارفرمایان از این جملات رمزدار استفاده می‌کنند که از چشم افراد معمولی پنهان می باشند. این رمزها و کدها ممکن است شامل جملات یا عباراتی باشند که به ظاهر مثبت یا قابل تحسین به نظر می‌رسند، اما در واقع معنای دیگری دارند و اطلاعات منفی یا نقدهایی درباره عملکرد کارمند را منتقل می‌کنند. این موضوع می‌تواند چه برای جویندگان کار یا برای ترجمه کنندگان، به چالش تبدیل شود زیرا نیازمند دانش و تجربه کافی در زمینه تفسیر و تشخیص این رمزها و کدها است. ما نمره گواهی حسن انجام کار شما را یا به اصطلاح آلمانی Arbeitszeugnis را بررسی و نتیجه را به شما اعلام می‌نماییم.

Fehler im Arbeitszeugnis

برای جلوگیری از اشتباهات ترجمه، توصیه می‌شود که متقاضیان کار در آلمان و سوئیس از خدمات ترجمه کنندگان ماهر و با تجربه استفاده کنند. همچنین، در صورت امکان، می‌توانند از خدمات وکیل یا مشاور حقوقی متخصص در این زمینه استفاده کنند تا این اطمینان حاصل شود که ترجمه صحیح و درستی انجام شده است و ابهاماتی وجود ندارد.

در نهایت، ترجمه دقیق و صحیح شهادتنامه کاری یا گواهی حسن انجام کار بسیار حائز اهمیت است و برای متقاضیان کار در آلمان و سوئیس نقش بسزایی در به دست آوردن فرصت‌های شغلی مناسب دارد. بنابراین، انتخاب یک مترجم زبان آلمانی با تجربه و مهارت کافی در ترجمه این نوع اسناد بسیار مهم است.

ارزیابی گواهی حسن انجام کار

این گواهی مانند کارنامه نمره بندی دارد و نمره آن از یک تا شش می‌باشد. هرکارمند طبق قانون حق این را دارد هرچقدر هم که بد کارکرده باشد، حداقل نمره سه بگیرد و نه بدتر. بدترین نمره، نمره شش می‌باشد. این نمره در هیچ کجای این کارنامه درج نمی‌گردد و یافتن آن تنها با ترجمه زبان کارنامه میسر است. زبان اینگونه گواهی ها و کارنامه ها شامل کد‌های مخفی اند. کدهای مخفی به جملاتی گفته میشود که به ظاهر یک جمله معمولی و مثبت بنظر میآیند ، اما دراصل معنای دیگری دارند. در صورت تمایل به ارزیابی گواهی حسن انجام کار شما و دادن نمره به صورت رایگان روی دکمه کلیک کنید.

شما همچنین می توانید اصل مدارک خود را در صورت نیاز و با هماهنگی قبلی بصورت حضوری به دفتر ما تحویل دهید. خواهشمندیم در نظر داشته باشید در اموری که  فقط  مربوط به سفارش ترجمه می شوند، اغلب از ارائه مشاوره حقوقی و راهنمایی در روند امور اداری، معذوریم. بعنوان مثال اینکه آیا مدرکی برای اداره ای کافیست و آیا برای پروسه ای  می بایست مدارک لگالیزه شوند یا خیر. خواهشمندیم اینگونه ابهامات را با همان اداره در میان بگذارید تا پاسخهای قطعی دریافت نمایید و از دوباره کاری های احتمالی جلوگیری شود. چنانچه پاسخ قانع کننده به شما ندادند و یا اینکه بدنبال راههای حقوقی جایگزین هستید، می توانیم با کمال میل مورد شما را در یک جلسه مشاوره با دقت بررسی کنیم و روشهای لازم یا جایگزین را جهت هدف مطلوب شما، معرفی کنیم.

فارسی پل

دفتری رسمی و مجرب جهت ارائه خدمات به مهاجرین، بویژه فارسی‌زبان در سوئیس و آلمان

کپی برداری از مطالب سایت پیگرد قانونی دارد.

004970217355057 – 0041565564342
Switzerland: Luzerner Strasse 20, 5620 Bremgarten
Germany: Max-Eyth-Str 41, 73230 Kirchheim Teck

Farsipol © since 2017 | All rights reserved

فهرست