ترجمه رسمی فارسی آلمانی
Amtlich beglaubigte Übersetzungen
ترجمه اسناد و مدارک
ترجمه رسمی آلمانی به فارسی و بالعکس با تایید دادگستری
بخش ترجمه رسمی آلمانی و فارسی دفاتر ما در سوئیس و آلمان، زیر نظر و تایید دادگستری آلمان و سیستم قضایی اتحادیه اروپا، با مسئولیت آقای کاوه جورابچیان، مترجم دولتی و قسم خورده دادگاه، مورد قبول و اعتماد ادارات دولتی، دادگاهها و یا مراکز آموزشی در کلیه ایالات آلمان و همچنین در کلیه کشورهای اتحادیه اروپا میباشد. همچنین مورد قبول در مراکز دولتی و غیر دولتی در سوئیس میباشد. دفتر فارسی پل در کنار ترجمه اسناد و مدارک مختلف، از معدود دفاتر متخصص در ترجمه متون حقوقی و دادگاهی میباشد
وجه تمایز خدمات بخش ترجمه مؤسسه فارسی پل
- دارای دفاتر رسمی جهت مراجعه حضوری در داخل آلمان و سوئیس
- ترجمه اسناد و مدارک از فارسی به آلمانی و بالعکس بصورت رسمی و مورد تایید دادگستری
- همزمان دفتر ترجمه و دفترمشاوره و وکالت حقوقی در امور مهاجرت و اقامت
- ارائه خدمات ترجمه شفاهی بعنوان مثال در جلسات دادگاه و یا بصورت آنلاین
- مورد تأیید کلیه مراکز رسمی، دولتی و یا غیر دولتی
- مورد تأیید مستقیم وزارت راه و پلیس راهنمایی و رانندگی در آلمان جهت ترجمه و تایید گواهینامه ایرانی و استفاده از آن جهت رانندگی در آلمان بدون نیاز به داشتن گواهینامه بین المللی
- امکان ارسال ویدئو از اصل مدارک تا بدین ترتیب باعث صرفه جویی درهزینه های ارسال مدارک شود.
- ارسال ترجمه مدارک شما به تمام نقاط اروپا
- ارائه قیمتهای منصفانه و امکان تخفیف برای دانشجویان ویا افراد کم درآمد
- امکان تایید رسمی و مجدد مدارکی که در ایران ترجمه شده اند، چرا که به تازگی برخی مراکز دولتی بخصوص در آلمان، اسنادی که مورد تایید مترجم دادگستری در آلمان نباشند را مورد قبول قرار نمیدهند
🔍 دقت و تجربه در ترجمه رسمی متون حقوقی!
فارسی پل ترجمه رسمی متون حقوقی شما را با دقت بالا انجام می دهد
در ترجمه متون حقوقی، دقت و دانش عمیق از اصول حقوقی امری اساسیت، اشتباه یک کلمه یا تفسیر نادرست آن می تواند پیامد های جبران ناپذیری به ویژه در محاکم قضایی داشته باشد. تیم فارسی پل از حقوقدانان ماهر و با تجربه تشکیل شده اند که با دقت به ترجمه اصطلاحات و مفاهیم حقوقی پرداخته اند تا بتوانند ترجمه دقیق و قابل اعتمادی ارائه کنند. مجموعه فارسی پل با داشتن دانش حقوقی و انجام کارهای حقوقی متعدد میتوانند گزینه ی ایده عالی برای ترجمه متون و اسناد حقوقی شما باشند.
از جمله متون حقوقی می توان به موارد زیر اشاره کرد.
- احکام دادگاه ها و دعاوی حقوقی
- تفاهم نامه ها و قراردادهای حقوقی
- اسناد کاری از جمله گواهی حسن انجام کار
بطور حتم یکی از مهمترین موارد تاثیرگذار و سرنوشتساز در امور اداری و حقوقی یک مهاجر، ارائه اسناد و مدارکی است که با دقت و بدون اشتباهات رایج ترجمه شده باشند. واضح و مبرهن است که ترجمه یک مدرک، قرارداد و یا سند، تنها برگرداندن کلمات به زبان بیگانه نمیباشد، بلکه رساندن مفهوم درست و صحیح، نقش بالایی را در یک ترجمه ایفا میکند. متاسفانه بارها مشاهده کردهایم که به علت اشتباه در ترجمهی یک کلمه و یا یک جمله کلیدی، مفهوم متن اصلی کاملاً تغییر یافته و شخص مربوطه با مشکلات عدیدهای مواجه شده است. صاحب نظر بودن مترجم در زمینههای مختلف علمی و یا حقوقی، تاثیر بسزایی در کیفیت اسناد ترجمه شده خواهد گذاشت.
به عنوان مترجم رسمی دادگستری در آلمان ، ترجمه مدارک شما توسط این موسسه دارای مهر و تأیید رسمی بوده و قابل ارائه به کلیه مراکز دولتی ،دادگاه ها، وزارت خانهها و مراکز آموزشی میباشد.
خدمات دفتر ترجمه رسمی فارسی پل
گواهی حسن انجام کار، تله ای در کمین شما
اشتباهات مترجم، مخصوصاََ در زمینه مدارک کاری از جمله گواهی حسن انجام کار میتواند عواقب جبران ناپذیری برای متقاضیان کار در آلمان و سوئیس داشته باشد و موجب از دست دادن فرصتهای شغلی مهم شود.
برای اینکه این اشتباهات جلوگیری شود، ترجمه کنندگان زبان آلمانی باید دارای دانش و تجربه کافی در زمینه ترجمه این نوع اسناد باشند. آنها باید قادر باشند رمزها و کدهای مخفی در گواهی حسن انجام کار و یا همان شهادتنامه کاری را تشخیص دهند و معنای صحیح را به درستی ترجمه کنند.
در کشورهایی مانند آلمان و سوئیس، شهادتنامه کاری یا گواهی حسن انجام کار اغلب شامل زبان رمز و کدهای خاصی میباشد که تشخیص معنای دقیق آن برای ترجمه کنندگان زبان آلمانی چالش برانگیز است.
با اینکه در زبان فارسی و قوانین کار در ایران، اینگونه رمزگذاری ها شایع نیست و حتی غریب است، اما در کشورهای آلمان، سوئیس و یا اتریش، تقریباََ تمام کارفرمایان از این جملات رمزدار استفاده میکنند که از چشم افراد معمولی پنهان اند. ین رمزها و کدها ممکن است شامل جملات یا عباراتی باشند که به ظاهر مثبت یا قابل تحسین به نظر میرسند، اما در واقع معنای دیگری دارند و اطلاعات منفی یا نقدهایی درباره عملکرد کارمند را منتقل میکنند. این موضوع میتواند چه برای جویندگان کار یا برای ترجمه کنندگان به چالش تبدیل شود، زیرا نیازمند دانش و تجربه کافی در زمینه تفسیر و تشخیص این رمزها و کدها است. ما بصورت رایگان نمره گواهی حسن انجام کار شما را یا به اصطلاح آلمانی Arbeitszeugnis را بررسی و نمره آن را به شما اعلام میکنیم
راهنمای بارگذاری مدارک جهت ترجمه بدون نیاز به حضور فیزیکی
- جهت اطلاع از هزینه ترجمه و مدت زمان تقریبی لطفاََ از قبل از طریق ایمیل و یا واتسپ در تماس باشید
- لطفاً تصویر صفحات مدارک را خوانا، بصورت فایل پی دی اف وحدوداََ در اندازه واقعی مدرک و آماده برای چاپ بارگذاری کنید. همچنین تصاویر کارتهایی مانند گواهینامه را بصورتیکه پشت و روی کارت روی یک برگه قرارگیرند، تنظیم و ارسال کنید. اگر که امکان تنظیم و تبدیل به فایل مورد نظر را ندارید، میبایست اصل مدارک را با پست ارسال کنید.
- لطفا از هر مدرکی که قرار است ترجمه شود، یک ویدئو کوتاه جهت رویت اصالت مدرک بارگذاری و یا به شماره واتسپ ارسال شود
- ارسال تصویر از صفحه اول پاسپورت و یا کارت اقامت خود یا مدرکی شناسایی با حروف لاتین
- اگر نام یا تاریخ تولدتان در مدرکی با مشخصات پاسپورت یا کارت اقامت همخوانی ندارد، از قبل اطلاع دهید.
- پس از بررسی مدارک، هزینه ترجمه به شما اعلام خواهد شد. در صورت توافق طرفین می بایست برای انجام کار ترجمه، مبلغ توافق شده پرداخت شود.
- پس از پرداخت هزینه به حساب اعلامی، سعی میشود ترجمه طی مدت 1 الی 2 هفته به غیر از موارد خاص برای شما ارسال شود.
- جهت ارسال فیزیکی ترجمه ها ، آدرس کامل پستی خود را وارد فرمایید تا ترجمه برای شما از طریق پست ارسال شود
- هزینه ارسال برای شما رایگان میباشد. چنانچه مایل باشید و بجهت اطمینان از روند پست، با تقبل هزینه شش یورو/فرانک، مدارک با پست سفارشی و بیمه شده و با کد رهگیری ارسال میگردد
- اگر که اصل مدرکی را برای ما ارسال میکنید، لطفاََ بهمراه بسته، یک پاکت خالی پست سفارشی را نیز ارسال کنید
- چنانچه موارد فوق رعایت نشوند، درخواست شما پیگیری نخواهد شد.
- افرادی که در کشور سوئیس نیاز به ترجمه رسمی مدارک خود دارند، لطفا عنوان کنند که ترجمه را برای کدام مرکز و یا اداره و برای کدام شهر نیاز دارند. روند تایید و ترجمه نزد برخی ادارات متفاوت است. همچنین اگر در چهارچوب یک پروسه حقوقی مانند حق اقامت، مدرک یا مدارکی از شما خواسته شده، پیشنهاد میکنیم جهت جلوگیری از خطاهای حقوقی و یا دوباره کاری در ترجمه، قبل از تهیه و ارائه هرگونه مدرکی، ابتدا مشاوره حقوقی دریافت کنید
- لطفاََ دقت کنید که پس از ثبت درخواست پیغام ثبت موفقیت آمیز فرم، در صفحه جدیدی نمایش داده شود و یا ایمیل ثبت درخواست به دست شما برسد. در غیراینصورت لطفاََ مجدد فرم را ارسال کنید
- در صورتی که به هر دلیلی امکان ارسال مدراک از طریق سایت نبود شما می توانید از طریق ایمیل یا واتساپ درخواست ترجمه ی خود را ارسال کنید.