ترجمه رسمی فارسی آلمانی

Amtlich beglaubigte Übersetzungen

ترجمه اسناد و مدارک

ترجمه رسمی آلمانی به فارسی و بالعکس در آلمان

بخش ترجمه رسمی آلمانی و فارسی دفاتر ما در سوئیس و آلمان، زیر نظر و تأیید دادگستری آلمان و سیستم قضایی اتحادیه اروپا، همچنین دادگستری و پلیس سوئیس، با مسئولیت آقای کاوه جورابچیان، مترجم دولتی و قسم خورده دادگاه، مورد قبول و اعتماد ادارات دولتی، دادگاه‌ها و یا مراکز آموزشی در کلیه ایالات آلمان و همچنین مراکز دولتی و غیر دولتی در سوئیس و کلیه کشورهای اتحادیه اروپا می‌باشد. دفتر فارسی پل علاوه بر ترجمه اسناد و مدارک مختلف، از معدود دفاتر متخصص در ترجمه متون حقوقی و دادگاهی نیز می‌باشد.

تفاوت ترجمه ی مدارک در آلمان (اروپا) با ترجمه در ایران

چنانچه توسط اداره یا مرکزی رسمی از شما مشخصاً خواسته شده که ترجمه ی مدارک، به تایید سفارت آن کشور در ایران برسد که در زبان اداری به آن لگالیزه،  لگالیزاسیون و یا تصدیق مدرک (اغلب واژه رایج و البته اشتباه لگال هم بکار برده میشود) گفته میشود، بنابراین لازم هست این مدارک در ایران ترجمه شوند و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسند تا مهر و امضای این ادارات توسط سفارت تایید گردند. در غیر اینصورت ترجمه ی مدارکی را که توسط فارسی پل انجام شده می توانید در آلمان، سوئیس یا در هرجای دیگر در اروپا ارائه دهید، چرا که اصولا ترجمه ی مدارک توسط مترجم رسمی در آلمان یا اروپا از ارزش و اعتبار بالاتری برخوردار است، کما اینکه برخی از ادارات و مراکز رسمی یه عنوان مثال نظام پزشکی و مراکز پرستاری در اروپا و یا برخی مراکز دیگر، ترجمه هایی که در ایران صورت گرفته را قبول نمی کنند، بنابراین به این موضوع دقت شود که چه نوع ترجمه ای از شما خواسته شده است.
ترجمه های فارسی پل از سوی تمام ادارت دولتی و مراکز خصوصی و غیر خصوصی اروپا مورد قبول هستند. همچنین شما در مدت زمان کوتاهتری می توانید ترجمه ی رسمی مدارک را داشته باشید، در حالی که در ایران به دلیل تعداد بسیار زیاد تقاضای ترجمه، به خصوص برای ترجمه ی آلمانی گاهی ماه ها برای دریافت ترجمه ی مدارک باید صبر کنید و این امتیاز زمانی مهمی هست که می توانید توسط فارسی پل داشته باشید.

وجه تمایز خدمات بخش ترجمه مؤسسه فارسی پل

  • دارای دفاتر رسمی جهت مراجعه حضوری در داخل آلمان و سوئیس
  • ترجمه اسناد و مدارک به صورت رسمی و مورد تأیید دادگستری از فارسی به آلمانی و بالعکس
  • ارائه همزمان خدمات ترجمه و مشاوره و وکالت حقوقی در امور مهاجرت و اقامت
  • ارائه خدمات ترجمه شفاهی به عنوان مثال در جلسات دادگاه و یا به صورت آنلاین
  • مورد تأیید کلیه مراکز رسمی، دولتی و یا غیر دولتی
  • مورد تأیید مستقیم وزارت راه و پلیس راهنمایی و رانندگی در آلمان جهت ترجمه و تأیید گواهینامه ایرانی و استفاده از آن جهت رانندگی در آلمان بدون نیاز به داشتن گواهینامه بین المللی
  • امکان ارسال ویدئو از اصل مدارک جهت صرفه جویی درهزینه‌های ارسال مدارک
  • ارسال مدارک ترجمه شده به تمام نقاط اروپا
  • ارائه قیمت‌های منصفانه و امکان تخفیف برای دانشجویان و یا افراد کم درآمد
  • امکان تأیید رسمی مجدد مدارک ترجمه شده در ایران (به تازگی برخی مراکز دولتی به خصوص در آلمان، اسنادی که مورد تأیید مترجم دادگستری در آلمان نباشند را قبول نخواهند کرد)

🔍 دقت و تجربه در ترجمه رسمی متون حقوقی!

فارسی پل ترجمه رسمی متون حقوقی شما را با دقت بالا انجام می‌دهد

در ترجمه متون حقوقی، دقت و دانش عمیق از اصول حقوقی امری اساسی است، اشتباه یک کلمه یا تفسیر نادرست آن می‌تواند پیامدهای جبران ناپذیری به ویژه در محاکم قضایی داشته باشد. تیم فارسی پل از حقوقدانان ماهر و با تجربه تشکیل شده‌اند که با دقت به ترجمه اصطلاحات و مفاهیم حقوقی پرداخته‌اند تا بتوانند ترجمه دقیق و قابل اعتمادی را ارائه کنند. مجموعه فارسی پل با داشتن دانش حقوقی و انجام کارهای حقوقی متعدد می‌تواند گزینه‌ی ایده‌عالی برای ترجمه متون و اسناد حقوقی شما باشد.

از جمله متون حقوقی می توان به موارد زیر اشاره کرد:

  • احکام دادگاه ها و دعاوی حقوقی
  • تفاهم نامه ها و قراردادهای حقوقی
  • اسناد کاری از جمله گواهی حسن انجام کار

به طور حتم یکی‌ از مهم‎ترین موارد تأثیرگذار و سرنوشت‌ساز در امور اداری و حقوقی یک مهاجر، ارائه اسناد و مدارکی است که با دقت و بدون اشتباهات رایج ترجمه شده باشند. واضح و ‌مبرهن است که ترجمه یک مدرک، قرارداد و یا سند، تنها برگرداندن کلمات به زبان بیگانه نمی‌باشد، بلکه رساندن مفهوم درست و صحیح، نقش بالایی را در یک ترجمه ایفا می‌کند. متأسفانه بارها مشاهده کرده‌ایم که به علت اشتباه در ترجمه‌ی یک کلمه و یا یک جمله کلیدی، مفهوم متن اصلی‌ کاملاً تغییر یافته و شخص مربوطه با مشکلات عدیده‌ای مواجه شده است. صاحب نظر بودن مترجم در زمینه‌های مختلف علمی‌ و یا حقوقی، تأثیر بسزایی در کیفیت اسناد ترجمه شده خواهد گذاشت.

به عنوان مترجم رسمی‌ دادگستری در آلمان، ترجمه مدارک شما توسط این موسسه دارای مهر و تأیید رسمی‌ بوده و قابل ارائه به کلیه مراکز دولتی، دادگاه ها، وزارت خانه‌ها و مراکز آموزشی می‌باشد.

چنانچه در مورد هزینه ترجمه و مدت زمان تحویل آن سوالی دارید، لطفاً با ما در ارتباط باشید

مدت زمان لازم جهت انجام ترجمه در اغلب موارد برای سفارش‌های کوچک معمولاً یک تا دو هفته است. در موارد فوری و ضروری، با توافق قبلی، بین یک تا سه روز انجام خواهد شد. بدون مشاهده برخی مدارک از جمله مدارک تحصیلی، امکان قیمت دهی دقیق و تخمین زمان را نداریم

چنانچه در مورد هزینه ترجمه و مدت زمان تحویل آن سوالی دارید، لطفاً با ما در ارتباط باشید

مدت زمان لازم جهت انجام ترجمه در اغلب موارد برای سفارش‌های کوچک معمولاً یک تا دو هفته است. در موارد فوری و ضروری، با توافق قبلی، بین یک تا سه روز انجام خواهد شد. بدون مشاهده برخی مدارک از جمله مدارک تحصیلی، امکان قیمت دهی دقیق و تخمین زمان را نداریم

خدمات دفتر ترجمه رسمی فارسی پل

گواهینامه رانندگی مدارک تحصیلی دانشگاهی سند ملکی وکالتنامه
شناسنامه  کارت ملی برگه معاملات قطعی گواهی سوءپیشینه
 سند ازدواج یا طلاق احکام دادگاهی کلیه گواهی‌های مالی کارت پایان خدمت
اجاره نامه، اقرار نامه، تعهد نامه و استشهادیه
ترجمه گواهی‌‌های پزشکی و بیمارستانی، ترجمه و تأیید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی
گواهی کار از شرکتهای خصوصی و گواهی کار از ارگانهای دولتی
مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی، راهنمایی، دبیرستان و پیش دانشگاهی
مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی
کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه، شرکت نامه و ترازنامه‌های مالی شرکت‌ها
و بسیاری اسناد و مدارک مشابه
گواهینامه رانندگی مدارک تحصیلی دانشگاهی
سند ملکی وکالتنامه
شناسنامه  کارت ملی
برگه معاملات قطعی گواهی سوء پیشینه
 سند ازدواج یا طلاق احکام دادگاهی
کلیه گواهی‌های مالی
اجاره نامه، اقرار نامه و تعهد نامه ,استشهادیه
ترجمه و تأیید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی
 گواهی‌ های پزشکی و بیمارستانی
گواهی کار از شرکتهای خصوصی , گواهی کار از ارگانهای دولتی
مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی ، راهنمایی، دبیرستان و پیش دانشگاهی
مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی
کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه، شرکت نامه , ترازنامه‌های مالی شرکت‌ها

ترجمه های انجام شده توسط ما رسمی و به اصطلاح رایج در سوئیس یا آلمان beglaubigt می‌باشند.

همچنین نامهای زیر نیز بکار میروند.

Amtlich beglaubigte Übersetzung. Beglaubigte Übersetzung. Allgemein vereidigter Übersetzer. allgemein beedigter Übersetzer. Ermächtigter Übersetzer. Beglaubigte Übersetzungen….

فرآیند لگالیزه کردن یا لگالیزاسیون تنها در موارد خاصی نیاز است و توسط سفارتخانه ها یا وزارت امور خارجه انجام میشود. مدارکی که توسط ما به زبان آلمانی ترجمه میشوند، داخل ایران و جهت امور ویزا، مورد قبول سفارتخانه ها هستند اما نه برای فرآیند لگالیزه کردن. توصیه میکنیم از مرجعی که ترجمه مدارک شما را میخواهد بپرسید که اصرار بر لگالیزه شدن مدارک دارد یا اینکه ترجمه و تایید مترجم قوه قضاییه در داخل اروپا برای آنها کافیست. در اغلب موارد افراد به اشتباه اقدام به لگالیزه کرده مدارک میکنند که در اصل هیچ نیازی نبوده. لگالیزه کردن بطور خلاصه به این معناست که به بعنوان مثال سفارت آلمان در تهران مهر و امضای دادگستری و وزارت امور خارجه در ایران را تایید و بدین روش اصالت مدرک را گواهی کند.  این روش  اغلب برای امور مربوط به ازدواج و طلاق بکار گرفته میشود و نه امور تحصیلی و یا کاری.

گواهی حسن انجام کار، تله ای در کمین شما

اشتباهات مترجم، مخصوصاََ در زمینه مدارک کاری از جمله گواهی حسن انجام کار می‌تواند عواقب جبران ناپذیری برای متقاضیان کار در آلمان و سوئیس داشته باشد و موجب از دست دادن فرصت‌های شغلی مهم شود.

برخی ایرانیان جوینده کار مخصوصاََ در آلمان، جهت تکمیل مدارک مربوط به سوابق کاری خود درایران، از کارفرمایان سابق خود معرفی نامه یا گواهی حسن انجام کار دریافت و این مدارک را جهت ارائه به کارفرمایان آلمانی ترجمه می‌کنند. اما در این میان از این نکته مطلع نیستند که ترجمه چنین مدارکی به تخصص کاملاََ ویژه‌ای نیاز دارد که از عهده مترجمین فاقد تخصص خارج است. برای اینکه ازاین اشتباهات جلوگیری شود، ترجمه کنندگان زبان آلمانی باید دارای دانش و تجربه کافی در زمینه ترجمه این نوع اسناد باشند. آنها باید مدرک را طوری ترجمه کنند که فاقد زبان رمز آلمانی باشد.

در کشورهایی مانند آلمان و سوئیس، شهادتنامه کاری یا گواهی حسن انجام کار اغلب شامل زبان رمز و کدهای خاصی می‌باشد که تشخیص معنای دقیق آن برای ترجمه کنندگان زبان آلمانی چالش برانگیز است.

با اینکه در زبان فارسی و قوانین کار در ایران، اینگونه رمزگذاری ها شایع نمی‌باشد و حتی غریب است، اما در کشورهای آلمان، سوئیس و یا اتریش، تقریباََ تمام کارفرمایان از این جملات رمزدار استفاده می‌کنند که از چشم افراد معمولی پنهان هستند. این رمزها و کدها ممکن است شامل جملات یا عباراتی باشند که به ظاهر مثبت یا قابل تحسین به نظر می‌رسند، اما در واقع معنای دیگری دارند و اطلاعات منفی یا نقدهایی درباره عملکرد کارمند را منتقل می‌کنند. این موضوع می‌تواند چه برای جویندگان کار یا برای ترجمه کنندگان به چالش تبدیل شود، زیرا نیازمند دانش و تجربه کافی در زمینه تفسیر و تشخیص این رمزها و کدها است. ما به صورت رایگان نمره گواهی حسن انجام کار شما را یا به اصطلاح آلمانی Arbeitszeugnis را بررسی و به شما اعلام می‌نماییم.

Fehler im Arbeitszeugnis

برای جلوگیری از اشتباهات ترجمه، توصیه می‌شود که متقاضیان کار در آلمان و سوئیس از خدمات ترجمه کنندگان ماهر و با تجربه استفاده کنند. همچنین، در صورت امکان، می‌توانند از خدمات وکیل یا مشاور حقوقی متخصص در این زمینه استفاده کنند تا این اطمینان حاصل شود که ترجمه صحیح و درستی انجام شده است و ابهاماتی وجود ندارد.

در نهایت، ترجمه دقیق و صحیح شهادتنامه کاری یا گواهی حسن انجام کار بسیار حائز اهمیت است و برای متقاضیان کار در آلمان و سوئیس نقش بسزایی در به دست آوردن فرصت‌های شغلی مناسب دارد. بنابراین، انتخاب یک مترجم زبان آلمانی با تجربه و مهارت کافی در ترجمه این نوع اسناد بسیار مهم است.

ارزیابی گواهی حسن انجام کار

این گواهی مانند کارنامه نمره بندی دارد و نمره آن از یک تا شش می‌باشد. هرکارمند طبق قانون حق این را دارد هرچقدر هم که بد کارکرده باشد، حداقل نمره سه بگیرد و نه بدتر. بدترین نمره، نمره شش می‌باشد. این نمره در هیچ کجای این کارنامه درج نمی‌گردد و یافتن آن تنها با ترجمه زبان کارنامه میسر است. زبان اینگونه گواهی ها و کارنامه ها شامل کد‌های مخفی اند. کدهای مخفی به جملاتی گفته میشود که به ظاهر یک جمله معمولی و مثبت بنظر میآیند ، اما دراصل معنای دیگری دارند. در صورت تمایل به ارزیابی گواهی حسن انجام کار شما و دادن نمره به صورت رایگان روی دکمه کلیک کنید.

راهنمای بارگذاری مدارک و شرایط امور ترجمه

  • جهت اطلاع از هزینه ترجمه و مدت زمان تقریبی میتوانید از قبل از طریق ایمیل و یا واتس اپ در تماس باشید.
  • لطفاً تصویر صفحات مدارک را خوانا، به صورت فایل پی دی اف و حدوداََ در اندازه واقعی مدرک و آماده برای چاپ بارگذاری کنید. همچنین تصاویر کارتها مانند گواهینامه، کارت ملی را به صورتی که پشت و روی کارت در کنار هم و روی یک برگه A4 قرارگیرند، تنظیم و ارسال کنید. اگر که امکان تنظیم و تبدیل به فایل مورد نظر را ندارید، می‌بایست اصل مدارک با پست ارسال شوند.
  • لطفا از هر مدرکی که قرار است ترجمه شود، یک ویدئو کوتاه جهت رویت اصالت مدرک بارگذاری و یا به شماره واتس اپ ارسال شود
  • ارسال تصویر از صفحه اول پاسپورت و یا هر مدرک شناسایی  که با حروف لاتین باشند جهت کنترل نوع نگارش نامها. اگر به هردلیلی امکان ارسال مدرک شناسایی ندارید، نگارش نامها بصورت لاتین و برای ترجمه به فارسی، بصورت فارسی  در قسمت توضیحات
  • اگر نام یا تاریخ تولدتان در مدرکی با مشخصات پاسپورت یا کارت اقامت همخوانی ندارد، از قبل اطلاع دهید.
  • پس از بررسی مدارک، هزینه ترجمه به شما اعلام خواهد شد. در صورت توافق طرفین می‌بایست برای انجام کار ترجمه، مبلغ توافق شده پرداخت شود.
  • پس از پرداخت هزینه به حساب اعلامی، سعی می‌شود ترجمه طی مدت 1 الی 2 هفته به غیر از موارد خاص برای شما ارسال  شود.
  • جهت ارسال فیزیکی ترجمه‌ها، آدرس کامل پستی خود را وارد فرمایید تا ترجمه برای شما از طریق پست ارسال شود.
  • هزینه ارسال برای شما رایگان می‌باشد. چنانچه مایل باشید به جهت اطمینان از روند پست، با تقبل هزینه شش یورو/فرانک، مدارک با پست سفارشی و بیمه شده و با کد رهگیری ارسال می‌گردد.
  • اگر که اصل مدرکی را برای ما ارسال می‌کنید، لطفاََ به همراه بسته، یک پاکت خالی پست سفارشی را نیز ارسال کنید.
  •  چنانچه موارد فوق رعایت نشوند، در تهیه و تنظیم ترجمه مسئولیتی را متقبل نمی‌شویم و یا درخواست شما پیگیری نخواهد شد.
  • افرادی که در کشور سوئیس نیاز به ترجمه رسمی مدارک خود  دارند، لطفاً عنوان کنند که ترجمه را برای کدام مرکز و یا اداره و برای کدام شهر نیاز دارند. روند تأیید و ترجمه نزد برخی ادارات متفاوت است. همچنین اگر در چهارچوب یک پروسه حقوقی مانند حق اقامت، مدرک یا مدارکی به غیر از مدارک عادی (هویتی) از شما خواسته شده است، پیشنهاد می‌کنیم جهت جلوگیری از خطاهای حقوقی و یا دوباره کاری در ترجمه،  قبل از تهیه و ارائه هرگونه مدرکی، ابتدا مشاوره حقوقی دریافت کنید.
  •   لطفاََ دقت کنید که پس از ثبت درخواست پیغام ثبت موفقیت آمیز فرم، در صفحه جدیدی نمایش داده شود و یا ایمیل ثبت درخواست برای شما ارسال گردد. در غیراین صورت لطفاََ مجدد فرم را ارسال کنید.
  • در صورتی که به هر دلیلی امکان ارسال مدراک از طریق سایت نبود شما می‌توانید از طریق ایمیل یا واتس اپ درخواست ترجمه‌ی خود را با توجه به قبول شرایط فوق، ارسال کنید.

فرم درخواست ترجمه

لطفاً قبل از تکمیل فرم درخواست ترجمه، راهنمای بارگذاری مدارک را با دقت مطالعه فرمایید

لطفاً قبل از تکمیل فرم درخواست ترجمه، راهنمای بارگذاری مدارک را با دقت مطالعه فرمایید (توضیحات در بالای فرم می باشند)

  • لطفا زبان مرجع و زبان هدف را انتخاب کنید
  • Drop files here or
    لطفا تمامی مدارک را فقط به صورت pdf بارگذاری نمایید (حداکثر تا 64 مگابایت)

    در صورتی که حجم ویدئو جهت رویت اصالت مدارک بالا بود، از طریق واتسپ یا ایمیل ویدئو خود را ارسال کنید

    مشاهده قوانین حفاظت از اطلاعات شخصی (ارسال این فرم به منزله قبول قطعی انجام سفارش ترجمه نیست و همچنین شما تا زمانی که موافقت خود را بوسیله پرداختِ مبلغ اعلام شده تایید نکنید، سفارش جنبه قطعی بخود نمیگیرد. چنانچه دو هفته پس از اعلام مبلغ از سوی ما، پرداختی انجام نگیرد، به منزله انصراف شما از سفارش ترجمه می‌باشد.)
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

شما همچنین میتوانید اصل مدارک خود را در صورت نیاز و با هماهنگی قبلی بصورت حضوری به دفتر ما تحویل دهید. خواهشمندیم در نظر داشته باشید در اموری که فقط  مربوط به ترجمه میشوند، از ارائه مشاوره حقوقی و راهنمایی در روند امور اداری ، معذوریم. بعنوان مثال اینکه آیا این مدرک برای اینکار کافیست و آیا برای فلان اداره میبایست مدارک لگالیزه شوند یا خیر. خواهشمندیم اینگونه ابهامات را با همان اداره در میان بگذارید تا پاسخهای فطعی را دریافت نمایید.

فارسی پل

دفتری رسمی و مجرب جهت ارائه خدمات به مهاجرین، بویژه فارسی‌زبان در سوئیس و آلمان

کپی برداری از مطالب سایت پیگرد قانونی دارد

004970217355057 – 0041565564342
Switzerland: Luzerner Strasse 20, 5620 Bremgarten
Germany: Max-Eyth-Str 41, 73230 Kirchheim Teck

Farsipol © since 2017 | All rights reserved

فهرست