ترجمه رسمی فارسی آلمانی

Amtlich beglaubigte Übersetzungen

ترجمه اسناد و مدارک

ترجمه رسمی آلمانی به فارسی و بالعکس در آلمان

بخش ترجمه رسمی آلمانی و فارسی دفاتر ما در سوئیس و آلمان، زیر نظر و تایید دادگستری آلمان و سیستم قضایی اتحادیه اروپا، با مسئولیت آقای کاوه جورابچیان، مترجم دولتی و قسم خورده دادگاه، مورد قبول و اعتماد ادارات دولتی، دادگاهها و یا مراکز آموزشی در کلیه ایالات آلمان و همچنین در کلیه کشورهای اتحادیه اروپا میباشد.  همچنین مورد قبول در مراکز دولتی و غیر دولتی در سوئیس میباشد. دفتر فارسی پل در کنار ترجمه اسناد و مدارک مختلف، از معدود دفاتر متخصص در ترجمه متون حقوقی و دادگاهی میباشد

وجه تمایز خدمات بخش ترجمه مؤسسه فارسی پل

  • دارای دفاتر رسمی جهت مراجعه حضوری در داخل آلمان و سوئیس
  • ترجمه اسناد و مدارک از فارسی به آلمانی و بالعکس بصورت رسمی و مورد تایید دادگستری
  • همزمان دفتر ترجمه و دفترمشاوره و وکالت حقوقی در امور مهاجرت و اقامت
  • ارائه خدمات ترجمه شفاهی بعنوان مثال در جلسات دادگاه و یا بصورت آنلاین
  • مورد تأیید کلیه مراکز رسمی، دولتی و یا غیر دولتی
  • مورد تأیید مستقیم وزارت راه و پلیس راهنمایی و رانندگی در آلمان جهت ترجمه و تایید گواهینامه ایرانی و استفاده از آن جهت رانندگی در آلمان بدون نیاز به داشتن گواهینامه بین المللی
  • امکان ارسال ویدئو از اصل مدارک تا بدین ترتیب باعث  صرفه جویی درهزینه های ارسال مدارک شود.
  • ارسال ترجمه مدارک شما به تمام نقاط اروپا
  • ارائه قیمتهای منصفانه و امکان تخفیف برای دانشجویان ویا افراد کم درآمد
  • امکان تایید رسمی و مجدد مدارکی که در ایران ترجمه شده اند، چرا که به تازگی برخی مراکز دولتی بخصوص در آلمان، اسنادی  که مورد تایید مترجم دادگستری در آلمان نباشند را مورد قبول قرار نمیدهند

🔍 دقت و تجربه در ترجمه رسمی متون حقوقی!

فارسی پل ترجمه رسمی متون حقوقی شما را با دقت بالا انجام می دهد

در ترجمه متون حقوقی، دقت و دانش عمیق از اصول حقوقی امری اساسیت، اشتباه یک کلمه یا تفسیر نادرست آن می تواند پیامد های جبران ناپذیری به ویژه در محاکم قضایی داشته باشد. تیم فارسی پل از حقوقدانان ماهر و با تجربه تشکیل شده اند که با دقت به ترجمه اصطلاحات و مفاهیم حقوقی پرداخته اند تا بتوانند ترجمه دقیق و قابل اعتمادی ارائه کنند. مجموعه فارسی پل با داشتن دانش حقوقی و انجام کارهای حقوقی متعدد میتوانند گزینه ی ایده عالی برای ترجمه متون و اسناد حقوقی شما باشند.

از جمله متون حقوقی می توان به موارد زیر اشاره کرد.

  • احکام دادگاه ها و دعاوی حقوقی
  • تفاهم نامه ها و قراردادهای حقوقی
  • اسناد کاری از جمله گواهی حسن انجام کار

بطور حتم یکی‌ از مهمترین موارد تاثیرگذار و سرنوشت‌ساز در امور اداری و حقوقی یک مهاجر، ارائه اسناد و مدارکی است که با دقت و بدون اشتباهات رایج ترجمه شده باشند. واضح و ‌مبرهن است که ترجمه یک مدرک، قرارداد و یا سند، تنها برگرداندن کلمات به زبان بیگانه نمی‌باشد، بلکه رساندن مفهوم درست و صحیح، نقش بالایی را در یک ترجمه ایفا می‌کند. متاسفانه بارها مشاهده کرده‌ایم که به علت اشتباه در ترجمه‌ی یک کلمه و یا یک جمله کلیدی، مفهوم متن اصلی‌ کاملاً تغییر یافته و شخص مربوطه با مشکلات عدیده‌ای مواجه شده است. صاحب نظر بودن مترجم در زمینه‌های مختلف علمی‌ و یا حقوقی، تاثیر بسزایی در کیفیت اسناد ترجمه شده خواهد گذاشت.

به عنوان مترجم رسمی‌ دادگستری در آلمان ، ترجمه مدارک شما توسط این موسسه  دارای مهر و تأیید رسمی‌ بوده و قابل ارائه به کلیه مراکز دولتی ،دادگاه ها، وزارت خانه‌ها و مراکز آموزشی می‌باشد.

چنانچه در مورد هزینه ترجمه و مدت زمان تحویل آن سوالی دارید، لطفا با ما در ارتباط باشید

مدت زمان لازم جهت انجام ترجمه در اغلب موارد برای سفارشهای کوچک معمولا یک تا دو هفته است. در موارد فوری و ضروری، با توافق قبلی، بین یک تا سه روز .

چنانچه در مورد هزینه ترجمه و مدت زمان تحویل آن سوالی دارید، لطفا با ما در ارتباط باشید

مدت زمان لازم جهت انجام ترجمه در اغلب موارد برای سفارشهای کوچک معمولا یک تا دو هفته است. در موارد فوری و ضروری، با توافق قبلی، بین یک تا سه روز.

خدمات دفتر ترجمه رسمی فارسی پل

گواهینامه رانندگی مدارک تحصیلی دانشگاهی سند ملکی وکالتنامه
شناسنامه  کارت ملی برگه معاملات قطعی گواهی سوء پیشینه
 سند ازدواج یا طلاق احکام دادگاهی کلیه گواهی‌های مالی کارت پایان خدمت
اجاره نامه، اقرار نامه و تعهد نامه ,استشهادیه
گواهی‌ های پزشکی و بیمارستانی   |  ترجمه و تأیید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی
گواهی کار از شرکتهای خصوصی , گواهی کار از ارگانهای دولتی
مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی ، راهنمایی، دبیرستان و پیش دانشگاهی
مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی
کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه، شرکت نامه , ترازنامه‌های مالی شرکت‌ها
و بسیاری اسناد و مدارک مشابه
گواهینامه رانندگی مدارک تحصیلی دانشگاهی
سند ملکی وکالتنامه
شناسنامه  کارت ملی
برگه معاملات قطعی گواهی سوء پیشینه
 سند ازدواج یا طلاق احکام دادگاهی
کلیه گواهی‌های مالی
اجاره نامه، اقرار نامه و تعهد نامه ,استشهادیه
ترجمه و تأیید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی
 گواهی‌ های پزشکی و بیمارستانی
گواهی کار از شرکتهای خصوصی , گواهی کار از ارگانهای دولتی
مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی ، راهنمایی، دبیرستان و پیش دانشگاهی
مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی
کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه، شرکت نامه , ترازنامه‌های مالی شرکت‌ها

ترجمه های انجام شده توسط ما رسمی و به اصطلاح رایج در آلمان beglaubigt میباشند

گواهی حسن انجام کار، تله ای در کمین شما

اشتباهات مترجم، مخصوصاََ در زمینه مدارک کاری از جمله گواهی حسن انجام کار می‌تواند عواقب جبران ناپذیری برای متقاضیان کار در آلمان و سوئیس داشته باشد و موجب از دست دادن فرصت‌های شغلی مهم شود.

 برخی ایرانیان جوینده کار مخصوصاََ در آلمان، جهت تکمیل مدارک مربوط به سوابق کاری خود درایران، از کارفرمایان سابق خود معرفینامه یا گواهی حسن انجام کار دریافت و این مدارک را جهت ارائه به کارفرمایان آلمانی ترجمه میکنند. اما در این میان از این نکته مطلع نیستند  که ترجمه چنین مدارکی به تخصص کاملاََ ویژه ای نیاز دارد که از عهده هر مترجمی برنمیاید. برای اینکه ازاین اشتباهات جلوگیری شود، ترجمه کنندگان زبان آلمانی باید دارای دانش و تجربه کافی در زمینه ترجمه این نوع اسناد باشند. آنها باید مدرک را طوری ترجمه کنند که فاقد زبان رمز آلمانی باشد

در کشورهایی مانند آلمان و سوئیس، شهادتنامه کاری یا گواهی حسن انجام کار اغلب شامل زبان رمز و کدهای خاصی میباشد که تشخیص معنای دقیق آن  برای ترجمه کنندگان زبان آلمانی چالش برانگیز است.

با اینکه در زبان فارسی و قوانین کار در ایران، اینگونه رمزگذاری ها شایع نیست و حتی غریب است، اما در کشورهای آلمان، سوئیس و یا اتریش، تقریباََ تمام کارفرمایان از این جملات رمزدار استفاده میکنند که از چشم افراد معمولی پنهان اند. ین رمزها و کدها ممکن است شامل جملات یا عباراتی باشند که به ظاهر مثبت یا قابل تحسین به نظر می‌رسند، اما در واقع معنای دیگری دارند و اطلاعات منفی یا نقدهایی درباره عملکرد کارمند را منتقل می‌کنند. این موضوع می‌تواند چه برای جویندگان کار یا برای ترجمه کنندگان به چالش تبدیل شود، زیرا نیازمند دانش و تجربه کافی در زمینه تفسیر و تشخیص این رمزها و کدها است. ما بصورت رایگان نمره گواهی حسن انجام کار شما را یا به اصطلاح آلمانی Arbeitszeugnis را بررسی و  به شما اعلام میکنیم

Fehler im Arbeitszeugnis

برای جلوگیری از اشتباهات ترجمه، توصیه می‌شود که متقاضیان کار در آلمان و سوئیس از خدمات ترجمه از ترجمه کنندگان ماهر و با تجربه استفاده کنند. همچنین، در صورت امکان، می‌توانند از خدمات وکیل یا مشاور حقوقی متخصص در این زمینه استفاده کنند تا اطمینان حاصل کنند که ترجمه صحیح و درستی انجام شده است و ابهاماتی وجود ندارد.

در نهایت، ترجمه دقیق و صحیح شهادتنامه کاری یا گواهی حسن انجام کار بسیار حائز اهمیت است و برای مترجم ترجمه دقیق و صحیح شهادتنامه کاری یا گواهی حسن انجام کار بسیار حائز اهمیت است و برای متقاضیان کار در آلمان و سوئیس نقش بسزایی در به دست آوردن فرصت‌های شغلی مناسب دارد. بنابراین، انتخاب یک مترجم زبان آلمانی با تجربه و مهارت کافی در ترجمه این نوع اسناد بسیار مهم است.

ارزیابی گواهی حسن انجام کار

این گواهی مانند کارنامه نمره بندی دارد و نمره آن از یک تا شش می‌باشد. هرکارمند طبق قانون حق این را دارد هرچقدر هم که بد کارکرده باشد، حداقل نمره سه بگیرد و نه بدتر. بدترین نمره، نمره شش می‌باشد. این نمره در هیچ کجای این کارنامه درج نمی‌گردد و یافتن آن تنها با ترجمه زبان کارنامه میسر است. زبان اینگونه گواهی ها و کارنامه ها شامل کد‌های مخفی اند. کدهای مخفی به جملاتی گفته میشود که به ظاهر یک جمله معمولی و مثبت بنظر میآیند ، اما دراصل معنای دیگری دارند. در صورت تمایل به ارزیابی گواهی حسن انجام کار شما و دادن نمره به صورت رایگان روی دکمه کلیک کنید.

راهنمای بارگذاری مدارک جهت ترجمه بدون نیاز به حضور فیزیکی

  • جهت اطلاع از هزینه ترجمه و مدت زمان تقریبی لطفاََ از قبل از طریق ایمیل و یا واتسپ در تماس باشید
  • لطفاً تصویر صفحات مدارک را خوانا، بصورت فایل پی دی اف وحدوداََ در اندازه واقعی مدرک و آماده برای چاپ بارگذاری کنید. همچنین تصاویر کارتهایی مانند گواهینامه را بصورتیکه پشت و روی کارت روی یک برگه قرارگیرند، تنظیم و ارسال کنید. اگر که امکان تنظیم و تبدیل به فایل مورد نظر را ندارید، میبایست اصل مدارک را با پست ارسال کنید.
  • لطفا از هر مدرکی که قرار است ترجمه شود، یک ویدئو کوتاه جهت رویت اصالت مدرک بارگذاری و یا به شماره واتسپ ارسال شود
  • ارسال تصویر از صفحه اول پاسپورت و یا کارت اقامت خود یا مدرکی شناسایی با حروف لاتین
  • اگر نام یا تاریخ تولدتان در مدرکی با مشخصات پاسپورت یا کارت اقامت همخوانی ندارد، از قبل اطلاع دهید.
  • پس از بررسی مدارک، هزینه ترجمه به شما اعلام خواهد شد. در صورت توافق طرفین می بایست برای انجام کار ترجمه، مبلغ توافق شده پرداخت شود.
  • پس از پرداخت هزینه به حساب اعلامی، سعی میشود ترجمه طی مدت 1 الی 2 هفته به غیر از موارد خاص برای شما ارسال  شود.
  • جهت ارسال فیزیکی ترجمه ها ، آدرس کامل پستی خود را وارد فرمایید تا ترجمه برای شما از طریق پست ارسال شود
  • هزینه ارسال برای شما رایگان میباشد. چنانچه مایل باشید و بجهت اطمینان از روند پست، با تقبل هزینه شش یورو/فرانک، مدارک با پست سفارشی و بیمه شده و با کد رهگیری ارسال میگردد
  • اگر که اصل مدرکی را برای ما ارسال میکنید، لطفاََ بهمراه بسته، یک پاکت خالی پست سفارشی را نیز ارسال کنید
  •  چنانچه موارد فوق رعایت نشوند، درخواست شما پیگیری نخواهد شد.
  • افرادی که در کشور سوئیس نیاز به ترجمه رسمی مدارک خود  دارند، لطفا عنوان کنند که ترجمه را برای کدام مرکز و یا اداره و برای کدام شهر نیاز دارند. روند تایید و ترجمه نزد برخی ادارات متفاوت است.  همچنین اگر در چهارچوب یک پروسه حقوقی مانند حق اقامت، مدرک یا مدارکی از شما خواسته شده، پیشنهاد میکنیم جهت جلوگیری از خطاهای حقوقی و یا دوباره کاری در ترجمه،  قبل از تهیه و ارائه هرگونه مدرکی، ابتدا مشاوره حقوقی دریافت کنید
  •   لطفاََ دقت کنید که پس از ثبت درخواست پیغام ثبت موفقیت آمیز فرم، در صفحه جدیدی نمایش داده شود و یا ایمیل ثبت درخواست به دست شما برسد. در غیراینصورت لطفاََ مجدد فرم را ارسال کنید
  • در صورتی که به هر دلیلی امکان ارسال مدراک از طریق سایت نبود شما می توانید از طریق ایمیل یا واتساپ درخواست ترجمه ی خود را ارسال کنید.

فرم درخواست ترجمه

لطفا قبل از تکمیل فرم درخواست ترجمه، راهنمای بارگذاری مدارک را با دقت مطالعه فرمایید

لطفا قبل از تکمیل فرم درخواست ترجمه، راهنمای بارگذاری مدارک را با دقت مطالعه فرمایید (توضیحات در بالای فرم می باشند)

  • لطفا زبان مرجع و زبان هدف را انتخاب کنید
  • لطفا در قسمت آدرس، نام موجود روی صندوق پستی خود را برای ارسال مدارک بنویسید.
  • Drop files here or
    لطفا تمامی فایل ها و مدارک را فقط به صورت pdf بارگذاری نمایید (حداکثر تا 64 مگابایت)

    در صورتی که حجم ویدئو جهت رویت اصالت مدارک بالا بود، شما می بایست از طریق واتسپ یا ایمیل ویدئو خود را ارسال کنید

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

فارسی پل برای انجام امور ترجمه رسمی آلمانی در آلمان به ویژه شهرهای هامبورگ، برلین، کلن و سایر شهرها در کنار شما می باشد همچنین آماده خدمت رسانی به افرادی که در کشورهای دیگر از جمله سوئیس است.

فارسی پل

دفتری رسمی و مجرب جهت ارائه خدمات به مهاجرین، بویژه فارسی‌زبان در سوئیس و آلمان

کپی برداری از مطالب سایت پیگرد قانونی دارد

004970217355057 – 0041565564342
Switzerland: Luzerner Strasse 20, 5620 Bremgarten
Germany: Max-Eyth-Str 41, 73230 Kirchheim Teck

Farsipol © since 2017 | All rights reserved

فهرست
WordPress Cookie Plugin by Real Cookie Banner